more from
Pagans
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Talka Tum

by Xarnege

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    \\\/// Vous pouvez payer plus pour soutenir le label PAGANS ! \\\///
    \\\/// You can pay more to support the PAGANS label ! \\\///\\\///\\\///
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    \\\/// Vous pouvez payer plus pour soutenir le label PAGANS ! \\\///
    \\\/// You can pay more to support the PAGANS label ! \\\///\\\///\\\///

    Includes unlimited streaming of Talka Tum via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 10 days
    Purchasable with gift card

      €15 EUR or more 

     

1.
2.
(Trad.) Atzo goizean goiz yagi nintzan, birigarroa goizago; birigarroan kanta soinuan lo egiten dogu gozaro. Eperrak kantatzen dau goizean bostetan ez egon neskatilak, mutilen pentzutan. Mon père m'a promés un don Que'm volè dar marit baron Adara que vien l'ombra Adara cau dançar leugèr quan lo sorelh se cocha Que'm volè dar marit baron Ara m'a dada a un joen pastor Adara ... Ara m'a dada a un joen pastor Que me'n hasè guardar motons Adara ... Que me'n hasè guardar motons A cada tropèth cent e dus Adara ... A cada tropèth cent e dus Lo lop se'm vien minjar los dus Adara ... Lo lop se'm vien minjar los dus Pastorela t'on èratz vos Adara ... Pastorela t'on èratz vos A la cabana deus pastors Adara ... A la cabana deus pastors Pastorela que i hasètz vos Adara ... Pastorela que i hasètz vos Au jòc de cartas aus doblons Adara ...
3.
(Trad.) Ene ama, othoi, errazü, Neskato horiek zer düten? Ene alhaba, deüserik ez, Zilhar-untzi bat. Hautse düten. Ene ama, ez, othoi, Ez, othoi, egin nigarrik; Errege jaunak ekharriko dü ürhe eta zilhar armaretik. Ene ama, othoi, errazü, Thonba hori zer da haiñ gora? En'errena, ezin deit gorda: Errege jauna ehortzia. Ene ama, ori ürhe, Ürhe eta zilharen giltza. Ene xemea unsa haz zazie, Eztitazünekila. Lür santia, erdira bedi, Ni ere barnen sar nadin. Lür santia zen erdiratü, Ni ere barnen sartü, Espüs jauna bexarkatü. Jinko jauna dela laudatü
4.
5.
(Trad.) Ent'on vas, pastoroleta ? Hè't drin ençà. En aquesta pradeta, Nat lop non i a. Revira tas aulhetas Luenh deu brocar, Jo t'amassi floretas, Ça-vi m'aidar. Per la còsta o la plana, Si vòs maison, Jo t'aufreishi ma cabana Dab hèra aunor. Enlòc seràs plaguda Mei que per jo, Ni tanpòc recebuda Dab tan d'amor. Si vòs còca o milhada, Jo te'n darèi ; O si aimas mei la calhada, Jo te'n harèi. Ací, joena pastora, Pòts comandar, Çò qui èi non demora, Qu'ac t'agradar.
6.
Txilibrin 03:49
7.
(Trad.) Oxinaren azpian perrejila jaio Jaio bada jaio da bera dago sendo. Martinatxo andrea bentanean dago. "Sartu bedi barnera, zer egiten dago?" Luis gaztetxo jaun hori bibolina jotzen, Martinatxo andrea galantutzeatzen. Luis gazte galan horrek dauzkan bibolinak, afinatzen badaki andretxo Martinak. Bentanaren azpian, "hurrengo artio", Martinatxok barnetik agur egin dio.
8.
(Trad.) Pastors de la borgada Digatz-me la vertat ! Si èi l'anesca esgarada Dehens vòste cledat ? Longtemps a l'èi perguda, Non la poish rencontrar. Si lèu non m'èi renduda, Be'm calerà plorar ! De vòsta cabanada Non j'a avut nat aulhèr, Qui non l'aja estimada Com la qui mei valè. Per conservar sa raça, Un anheth volí neurir Qui'u se ressemblava ; Jutjatz de mon chegrin... Mon diu ! quina fortuna Si la podí trobar ! Quant de sau, shens rancuna, E'u harí avalar ! Si se m'èi empenada, Per on la descobrir ? Si s'ei eisherbigada, Près d'era vau morir !

about

TUM
La península iberica qu’ei un rad de pèiras qui tumà bèth temps a l’Euròpa, ce disè José Saramango. D’aquesta tumada, salhishón los Pirenèus. D’aquiu bascos e gascons s’aconsiàn de l’ua part e de l’auta de las montanhas.
Que’vs convidam dongas a viéner víver amassas, aquesta urosa tumada enter duas culturas qui partatjan la medisha origina, lo lor encontre arron arrasics comuns, ua segotida enter tradicions de gèr e de uei lo dia, un desfís pacific enter instruments, armonias e costumas. Puish, en tot léger, lo rad de Saramago ne daisha pas de percutir lo continent dab arsèc.

TALKA
José Saramagok zioen penintsula iberikoa Europaren kontra talka egiten duen harrizko baltsa dela. Pirinioak ditugu talka horren ondorio. Mendi horien bi aldeotan euskaldunak eta gaskoiak gaude, talkak elkartuak.
Sorburu bereko bi kulturen talka pozgarria, beren sustraien inguruko bilera, atzo eta gaurko tradizioen topaketa eta musika-tresnen, armonien eta izaeren arteko erronka baketsua bizitzera gonbidatzen zaitugu. Bitartean, Saramagoren baltsak zorionez kontinentearen kontra talka egiten jarraitzen du.

COLISIÓN
Decía José Saramago que la península ibérica es una balsa de piedra que choca contra Europa. Fruto de esa colisión se alzan los Pirineos. A ambos lados nos encontramos vascos y gascones, unidos por un choque.
Te invitamos a vivir la colisión gozosa de dos culturas con un origen común, la reunión en torno a sus raíces, el choque entre las tradiciones de ayer y hoy, el desafío pacífico entre instrumentos, armonías y modos de hacer mientras, afortunadamente, la balsa de Saramago sigue chocando contra el continente.

COLLISION
José Saramago disait que la péninsule Ibérique est un radeau de pierre percutant l’Europe. De cette collision surgirent les Pyrénées. De part et d'autre de ces montagnes vivent basques et gascons, unis par ce choc.
Nous vous invitons à vivre l'heureuse collision de deux cultures qui ont la même origine, leur rencontre autour de racines communes, le choc entre les traditions d'hier et d'aujourd'hui, le défi pacifique entre instruments, harmonies et coutumes. Et pendant ce temps le radeau de Saramago continue avec la même bonheur de heurter le continent.

COLLISION
José Saramago said that the Iberian peninsula is like a stone raft colliding with Europe. As a result of this collision the Pyrenees emerge. On both sides of these mountains live Basques and Gascons, joimed by a collision.
We invite you to live the joyful collision of two cultures with the same origin, their meeting around common roots, the crash between yesterday’s and today’s traditions, the peaceful sparring among instruments, harmonies and different ways of doing. Meanwhile, Saramago’s stone raft keeps on fortunately colliding with the continent.

credits

released March 24, 2014

Joan Baudoin : boha, bohassa, flûte & tambourin à cordes
Juan Ezeiza : violon, albokas
Simon Guillaumin : vielle à roue, chant
Lucia Longué : boha, flûte, besson, accordéon diatonique, chant
Josean Martin : guitare, bouzouki

Arrangements : Joan Baudoin, Juan Ezeiza, Simon Guillaumin, Lucia Longué, Josean Martin & Roman Baudoin
Directeur artistique : Roman Baudoin

Enregistré et mixé par Matèu Baudoin au studio Pagans.
Masterisé par Fabien Salabert au studio des Hauts Plateaux.

Textes : Juan Ezeiza
Traductions : Lucia Longué (gascon) Bernadette Baudoin (français), Juan Ezeiza (castellano) & Nicole Konstantinakos (english).

Photos : Alex Lesbats.
Traitement numérique : Andoni Ezeiza.
Conception graphique : María Martin (KMG estudio).

www.xarnege.com

++++ Contact ++++
info@xarnege.com / +34 605 715 735 / (fax) +34 943 332 397

PAG005

license

all rights reserved

tags

about

Xarnege Oiartzun, Spain

contact / help

Contact Xarnege

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Xarnege, you may also like: